From Roque Torres Moreira:
Foto: Impermanencia II, 2014, de Robert Saltzman
Hablas de civilización y de no deber ser,
o de no deber ser así.
Dices que todos sufren o la mayor parte,
con las cosas humanas puestas de esta forma;
dices que si fueran diferentes sufrirían menos.
Dices que si fuera como tú quieres sería mejor.
Escucho sin oírte.
¿Para qué querría oírte?
Oyéndote, terminaría sin saber nada.
Si las cosas fueran diferentes, serían diferentes: eso es todo.
Si las cosas fueran como tú quieres, serían sólo como tú quieres.
¡Ay de ti y de todos que pasan la vida
queriendo inventar la máquina de hacer felicidad!
Cuando llegue la primavera,
si ya me he muerto,
las flores florecerán de la misma manera
y los árboles no serán menos verdes que
la primavera pasada.
La realidad no precisa de mí.
Siento una alegría enorme
al pensar que mi muerte no tiene importancia ninguna.
Si supiese que iba a morirme mañana
y la primavera iba a llegar pasado mañana,
me moriría contento, porque ella llegaría pasado mañana.
Si ése es su tiempo, ¿cuándo había de venir sino en su tiempo?
Me gusta que todo sea real y que todo esté bien;
y me gusta porque sería así aunque no me gustase.
Por eso, si me muero ahora, muero contento,
porque todo es real y todo está bien.
Podéis rezar en latín sobre mi féretro si queréis.
Podéis bailar y cantar a su alrededor, si queréis.
No tengo preferencias para cuando ya no se pueda
tener preferencias.
Lo que sea, cuando sea, será lo que es.
—-De POEMAS INCONJUNTOS (1913-1915)
de Fernado Pessoa ( Alberto Caeiro)
You talk of civilization and what ought not to be,
or of what ought not to be like this.
You say that everyone suffers, or most of us do,
with human affairs arranged this way;
you say that if things were different, we would suffer less.
You say that if things were as you wish, it would be better.
I listen without hearing you.
Why would I want to listen to you?
If I heard you, I would end up knowing nothing.
If things were different, they would be different: that is all.
If things were as you wish, they would only be as you wish.
Woe to you and to all those who spend their lives
trying to invent the happiness-making machine!
When spring comes,
if I am already dead,
the flowers will bloom in the same way
and the trees will be no less green than
last spring.
Reality does not need me.
I feel enormous joy
in thinking that my death is of no importance at all.
If I knew that I was going to die tomorrow
and spring was going to come the day after tomorrow,
I would die happy because spring would come the day after tomorrow.
If that is its time, when would it come if not in its time?
I like everything to be real and everything to be okay,
and I like it because it would be that way even if I didn't like it.
So if I die now, I die happy,
because everything is real and everything is okay.
You can pray in Latin over my coffin if you want.
You can dance and sing around it if you want.
I have no preferences for when I can't have preferences anymore.
Whatever it is, whenever it is, will be what it is.
—-tr. Robert Saltzman
Love this with all my heart. Love you Robert Satzman and Roque Torres Moreira! What a world, what a wonder!
Love it. This beautiful poem reminds me of Witter Bynner's translation of verse 40 of the Dao De Jing.
Life on its way returns into a mist,
Its quickness is its quietness again:
Existence of this world of things and men
Renews their never needing to exist.